洛克菲勒(Rockefeller)石油財(cái)富的繼承人已決定出售他們?cè)诿禾繕I(yè)和加拿大油砂行業(yè)的投資,并在一,、兩年后審議他們所持的剩余化石燃料投資,看要不要出售,。
洛克菲勒兄弟基金(Rockefeller Brothers Fund)總裁斯蒂芬•海因茨(Stephen Heintz)提出,,洛克菲勒家族財(cái)富的創(chuàng)建者、石油大王約翰•D•洛克菲勒(John D. Rockefeller)本人如果在世,,也會(huì)同意這一決定,,還會(huì)“帶頭投入”可再生能源。
不過(guò),,全球最大的石油公司之一道達(dá)爾(Total)的首席執(zhí)行官馬哲睿(Christophe de Margerie)批評(píng)了此舉,,他說(shuō)自己曾告訴該基金會(huì),“沒(méi)有能源,,洛克菲勒中心就不會(huì)存在”,。
過(guò)去一年里,為響應(yīng)一場(chǎng)效仿當(dāng)年針對(duì)在南非投資,、以反種族隔離為號(hào)召的草根運(yùn)動(dòng),,數(shù)百家基金會(huì)、大學(xué)和慈善機(jī)構(gòu)拋出了化石燃料投資,,洛克菲勒基金會(huì)便是其中之一,。
活動(dòng)人士表示,負(fù)責(zé)500億美元投資的800家基金已承諾出售部分或全部化石燃料投資,。
在聯(lián)合國(guó)(UN)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文(Ban Ki-moon)召集的紐約氣候峰會(huì)今日開(kāi)幕前夕,,讓石油、天然氣和煤炭投資變得像煙草投資一樣不受歡迎的努力成了突出的主題,。
潘基文昨日對(duì)與會(huì)的商界和政府領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō):“要遠(yuǎn)離基于化石燃料的投資,,更多地投資于可再生能源。”
海因茨承認(rèn),,洛克菲勒基金的相關(guān)投資規(guī)模不是很大,,但他表示,出售這些投資將釋放出該基金會(huì)對(duì)能源未來(lái)看法的“信號(hào)”。
“(關(guān)于氣候變化的)科學(xué)是十分明確的,。”他說(shuō),,“我們必須把大部分剩余化石燃料留在地下。”
據(jù)聯(lián)合國(guó)介紹,,多家大能源公司派代表出席此次紐約峰會(huì),,包括中國(guó)的中石化(Sinopec),法國(guó)的道達(dá)爾,,挪威國(guó)家石油公司(Statoil)以及荷蘭皇家殼牌(Royal Dutch Shell),。
與此同時(shí),世界銀行(World Bank)宣布1000多家企業(yè)和投資者已表示,,支持對(duì)燃燒化石燃料所產(chǎn)生的二氧化碳排放設(shè)定一個(gè)價(jià)格,,碳排放是氣候變化的推手之一。其中包括殼牌,、諾基亞(Nokia),、LG電子(LG Electronics)和樂(lè)高(Lego)。(中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
The heirs to the Rockefeller oil fortune have decided to sell their investments in the coal industry and Canada’s oil sands, and review their remaining fossil fuel holdings for possible sale in one or two years.
Stephen Heintz, president of the Rockefeller Brothers Fund, suggested that John D. Rockefeller, the oilman who established the family’s fortune, would approve of the decision and would be “leading the charge” into renewable energy if he were alive today.
However, Christophe de Margerie, chief executive of Total, one of the world’s largest oil companies, criticised the move, saying he had told the fund that “without energy, the Rockefeller Centre wouldn’t exist”.
The Rockefeller fund is one of hundreds of foundations, colleges and charities that have divested fossil fuel holdings over the past year in response to a grass-roots campaign modelled on the anti-apartheid campaigns that targeted investments in South Africa.
Campaigners say 800 funds responsible for $50 bn of investment have pledged to sell some or all of their holdings in fossil fuels.
The effort to make oil, gas and coal investments as unpopular as tobacco has been a prominent theme in advance of today’s New York climate summit organised by UN secretary-general, Ban Ki-moon.
“Stay away from this fossil fuel-based investment. Do much more on renewable energy,” he told a meeting of business and government leaders yesterday.
Mr Heintz acknowledged that the Rockefeller Fund’s holdings were not very large but said that selling them would send a “signal” about its views on the future of energy.
“The science is crystal clear” on climate change, he said. “We’ve just got to leave the bulk of the remaining fossil fuels in the ground.”
Several large energy companies have sent representatives to the New York summit, according to the UN, including China’s Sinopec, France’s Total, Norway’s Statoil and Royal Dutch Shell.
Meanwhile, the World Bank announced more than 1,000 companies and investors had expressed support for putting a price on the carbon dioxide emissions from burning fossil fuels that drive climate change. They include Shell, which has had an internal carbon price for some years, as well as Nokia, LG Electronics and Lego.
洛克菲勒兄弟基金(Rockefeller Brothers Fund)總裁斯蒂芬•海因茨(Stephen Heintz)提出,,洛克菲勒家族財(cái)富的創(chuàng)建者、石油大王約翰•D•洛克菲勒(John D. Rockefeller)本人如果在世,,也會(huì)同意這一決定,,還會(huì)“帶頭投入”可再生能源。
不過(guò),,全球最大的石油公司之一道達(dá)爾(Total)的首席執(zhí)行官馬哲睿(Christophe de Margerie)批評(píng)了此舉,,他說(shuō)自己曾告訴該基金會(huì),“沒(méi)有能源,,洛克菲勒中心就不會(huì)存在”,。
過(guò)去一年里,為響應(yīng)一場(chǎng)效仿當(dāng)年針對(duì)在南非投資,、以反種族隔離為號(hào)召的草根運(yùn)動(dòng),,數(shù)百家基金會(huì)、大學(xué)和慈善機(jī)構(gòu)拋出了化石燃料投資,,洛克菲勒基金會(huì)便是其中之一,。
活動(dòng)人士表示,負(fù)責(zé)500億美元投資的800家基金已承諾出售部分或全部化石燃料投資,。
在聯(lián)合國(guó)(UN)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文(Ban Ki-moon)召集的紐約氣候峰會(huì)今日開(kāi)幕前夕,,讓石油、天然氣和煤炭投資變得像煙草投資一樣不受歡迎的努力成了突出的主題,。
潘基文昨日對(duì)與會(huì)的商界和政府領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō):“要遠(yuǎn)離基于化石燃料的投資,,更多地投資于可再生能源。”
海因茨承認(rèn),,洛克菲勒基金的相關(guān)投資規(guī)模不是很大,,但他表示,出售這些投資將釋放出該基金會(huì)對(duì)能源未來(lái)看法的“信號(hào)”。
“(關(guān)于氣候變化的)科學(xué)是十分明確的,。”他說(shuō),,“我們必須把大部分剩余化石燃料留在地下。”
據(jù)聯(lián)合國(guó)介紹,,多家大能源公司派代表出席此次紐約峰會(huì),,包括中國(guó)的中石化(Sinopec),法國(guó)的道達(dá)爾,,挪威國(guó)家石油公司(Statoil)以及荷蘭皇家殼牌(Royal Dutch Shell),。
與此同時(shí),世界銀行(World Bank)宣布1000多家企業(yè)和投資者已表示,,支持對(duì)燃燒化石燃料所產(chǎn)生的二氧化碳排放設(shè)定一個(gè)價(jià)格,,碳排放是氣候變化的推手之一。其中包括殼牌,、諾基亞(Nokia),、LG電子(LG Electronics)和樂(lè)高(Lego)。(中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
The heirs to the Rockefeller oil fortune have decided to sell their investments in the coal industry and Canada’s oil sands, and review their remaining fossil fuel holdings for possible sale in one or two years.
Stephen Heintz, president of the Rockefeller Brothers Fund, suggested that John D. Rockefeller, the oilman who established the family’s fortune, would approve of the decision and would be “leading the charge” into renewable energy if he were alive today.
However, Christophe de Margerie, chief executive of Total, one of the world’s largest oil companies, criticised the move, saying he had told the fund that “without energy, the Rockefeller Centre wouldn’t exist”.
The Rockefeller fund is one of hundreds of foundations, colleges and charities that have divested fossil fuel holdings over the past year in response to a grass-roots campaign modelled on the anti-apartheid campaigns that targeted investments in South Africa.
Campaigners say 800 funds responsible for $50 bn of investment have pledged to sell some or all of their holdings in fossil fuels.
The effort to make oil, gas and coal investments as unpopular as tobacco has been a prominent theme in advance of today’s New York climate summit organised by UN secretary-general, Ban Ki-moon.
“Stay away from this fossil fuel-based investment. Do much more on renewable energy,” he told a meeting of business and government leaders yesterday.
Mr Heintz acknowledged that the Rockefeller Fund’s holdings were not very large but said that selling them would send a “signal” about its views on the future of energy.
“The science is crystal clear” on climate change, he said. “We’ve just got to leave the bulk of the remaining fossil fuels in the ground.”
Several large energy companies have sent representatives to the New York summit, according to the UN, including China’s Sinopec, France’s Total, Norway’s Statoil and Royal Dutch Shell.
Meanwhile, the World Bank announced more than 1,000 companies and investors had expressed support for putting a price on the carbon dioxide emissions from burning fossil fuels that drive climate change. They include Shell, which has had an internal carbon price for some years, as well as Nokia, LG Electronics and Lego.