早已深受鐵礦石大幅降價(jià)之苦的全球礦商,將再次面臨中國(guó)對(duì)低質(zhì)煤炭禁令的打擊。這一禁令將從明年開始生效,。
中國(guó)政府規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu)——中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì) (NDRC)規(guī)定,從2015年起,,中國(guó)東部城市將禁止焚燒灰分高于16%或硫分高于1%的煤炭,。中國(guó)東部城市人口眾多、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),,是中國(guó)對(duì)抗空氣污染的重點(diǎn)區(qū)域,。
這一禁令實(shí)際上等于禁止中國(guó)從澳大利亞、非洲南部以及其他地區(qū)進(jìn)口低質(zhì)煤炭,,因?yàn)槿A東沿海城市是進(jìn)口煤炭的最大消費(fèi)者,。
該措施出臺(tái)之際,中國(guó)正日益面臨煤炭供大于求的局面,,這為煤炭?jī)r(jià)格帶來(lái)了下行壓力,,煤炭中心產(chǎn)區(qū)的地方經(jīng)濟(jì)也因此遭受打擊。
北京IHS能源咨詢機(jī)構(gòu)的亞歷克斯•惠特沃思表示:“由于治理污染,、來(lái)自內(nèi)地發(fā)電廠的遠(yuǎn)程輸電以及大量新水電項(xiàng)目上線,,今年中國(guó)東部對(duì)煤炭的需求正在見頂,這比人們預(yù)期得更快,。”
新規(guī)定同時(shí)禁止開采或進(jìn)口灰分高于40%或硫分高于3%的低質(zhì)煤炭,。此外,規(guī)定還對(duì)灰分高于20%或硫分高于1%的煤炭的運(yùn)輸作出限制,。
瑞銀(UBS)悉尼分行的丹尼爾•摩根(Daniel Morgan)表示,,許多不符合新標(biāo)準(zhǔn)的澳大利亞出口商可能會(huì)通過沖洗或混合煤炭應(yīng)對(duì)這一禁令,。他補(bǔ)充說,“要實(shí)施這一禁令,,中國(guó)必須建立大規(guī)模抽查與合規(guī)體制,。” (更多進(jìn)出口資訊請(qǐng)點(diǎn)擊中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
The world’s miners, already smarting from a steep dro in iron ore prices, are about to be hit by a Chinese ban on low-quality coal that comes into effect next year.
The National Development and Reform Commission, China’s state planner, has banned the burning of coal with ash content of more than 16 per cent or sulphur content of more than 1 per cent from 2015 in populous and prosperous eastern cities that are the focus of national efforts to fight air pollution.
That would in effect bar the import of lower-quality coal from Australia, southern Africa and elsewher, since the cities along the east coast are also the biggest consumers of imported coal.
The move comes as a glut of coal builds in China, placing pressure on prices and buffeting local economies in China’s coal heartlands.
“Eastern China coal demand is peaking this year, sooner than expected due to pollution curbs, long-distance transmission from inland power plants and a flood of new hydropower projects coming online,” said Alex Whitworth, of energy consultancy IHS in Beijing.
The new regulations ban the mining or import of low-grade coal with ash content above 40 per cent or sulphur content above 3 per cent. They restrict the transport of coal with ash content of more than 20 per cent or sulphur content of more than 1 per cent.
Daniel Morgan, analyst at UBS in Sydney, said many Australian exporters that did not meet the new specifications could respond by washing or blending coal. “This would require a massive sampling and compliance regime in China in order to be implemented,” he added.
中國(guó)政府規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu)——中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì) (NDRC)規(guī)定,從2015年起,,中國(guó)東部城市將禁止焚燒灰分高于16%或硫分高于1%的煤炭,。中國(guó)東部城市人口眾多、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),,是中國(guó)對(duì)抗空氣污染的重點(diǎn)區(qū)域,。
這一禁令實(shí)際上等于禁止中國(guó)從澳大利亞、非洲南部以及其他地區(qū)進(jìn)口低質(zhì)煤炭,,因?yàn)槿A東沿海城市是進(jìn)口煤炭的最大消費(fèi)者,。
該措施出臺(tái)之際,中國(guó)正日益面臨煤炭供大于求的局面,,這為煤炭?jī)r(jià)格帶來(lái)了下行壓力,,煤炭中心產(chǎn)區(qū)的地方經(jīng)濟(jì)也因此遭受打擊。
北京IHS能源咨詢機(jī)構(gòu)的亞歷克斯•惠特沃思表示:“由于治理污染,、來(lái)自內(nèi)地發(fā)電廠的遠(yuǎn)程輸電以及大量新水電項(xiàng)目上線,,今年中國(guó)東部對(duì)煤炭的需求正在見頂,這比人們預(yù)期得更快,。”
新規(guī)定同時(shí)禁止開采或進(jìn)口灰分高于40%或硫分高于3%的低質(zhì)煤炭,。此外,規(guī)定還對(duì)灰分高于20%或硫分高于1%的煤炭的運(yùn)輸作出限制,。
瑞銀(UBS)悉尼分行的丹尼爾•摩根(Daniel Morgan)表示,,許多不符合新標(biāo)準(zhǔn)的澳大利亞出口商可能會(huì)通過沖洗或混合煤炭應(yīng)對(duì)這一禁令,。他補(bǔ)充說,“要實(shí)施這一禁令,,中國(guó)必須建立大規(guī)模抽查與合規(guī)體制,。” (更多進(jìn)出口資訊請(qǐng)點(diǎn)擊中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
The world’s miners, already smarting from a steep dro in iron ore prices, are about to be hit by a Chinese ban on low-quality coal that comes into effect next year.
The National Development and Reform Commission, China’s state planner, has banned the burning of coal with ash content of more than 16 per cent or sulphur content of more than 1 per cent from 2015 in populous and prosperous eastern cities that are the focus of national efforts to fight air pollution.
That would in effect bar the import of lower-quality coal from Australia, southern Africa and elsewher, since the cities along the east coast are also the biggest consumers of imported coal.
The move comes as a glut of coal builds in China, placing pressure on prices and buffeting local economies in China’s coal heartlands.
“Eastern China coal demand is peaking this year, sooner than expected due to pollution curbs, long-distance transmission from inland power plants and a flood of new hydropower projects coming online,” said Alex Whitworth, of energy consultancy IHS in Beijing.
The new regulations ban the mining or import of low-grade coal with ash content above 40 per cent or sulphur content above 3 per cent. They restrict the transport of coal with ash content of more than 20 per cent or sulphur content of more than 1 per cent.
Daniel Morgan, analyst at UBS in Sydney, said many Australian exporters that did not meet the new specifications could respond by washing or blending coal. “This would require a massive sampling and compliance regime in China in order to be implemented,” he added.