6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等,。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞,。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理,。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之后,,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方,。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,,因本句為否定句,,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議,。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:與上一條相類似,,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,,而當事方為兩方時應用both parties,。應譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.