筆者在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語(yǔ)中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,,原因是商務(wù)英語(yǔ)中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義?,F(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說(shuō)明。
例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods wher a number of similar export transactions are intended, e.g. wher the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文:
在這種情況下,,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了,。
統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之,。
注解:
floating 在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣,,floating exchange rate 意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),,完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度,。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,,常譯為“統(tǒng)保單”。
例二:/confirm/i
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% /confirm/ied, irrevocable Letter of Credit available by sight draft,。
譯文:
很高興通知您,,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),,以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn),。
付款方式為1O0% 即期,保兌,,不可撤消信用證,。
注解:
confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,,confirm 的意思是“確認(rèn)”,。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,,即指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證,。