在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同,、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,,謹(jǐn)供讀者朋友參考,。
1.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià),。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in,。應(yīng)譯為:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司,。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,,因此顯然不符合中文原意,。
應(yīng)譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中國(guó)民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,,英譯中無(wú)需再加“Ltd”,。應(yīng)譯為:
China Minsheng Banking Corporation
4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作,。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract,。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.歡迎您參觀我們交易會(huì)
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,,因此此句是祈使句形式,,省略的主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意,。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!