想在中國旅客市場分一杯羹就得走“中國風”
中國劇增的境外旅游受到世界旅游業(yè)的歡迎。世界旅游業(yè)應注重迎合消費者的喜好。
阿聯(lián)酋航空公司只是簡單地提高行李重量限額就成功贏得了中國游客的青睞,,這些人購物很瘋狂。
希爾頓全球酒店集團亞太地區(qū)總裁馬丁·林克說:“他們之所以提高行李重量限額是因為他們發(fā)現(xiàn),,中國游客出國旅游,總是滿載而歸,。”
“僅僅做了這個小小的改變,,他們贏得了極大中國市場份額。”
關(guān)于中國:中國境外旅游趨勢
在美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最近一期節(jié)目《中國進行時》中,,我同很多旅游業(yè)內(nèi)部人員進行交談,談論如何迎合中國劇增的境外旅游,。
為了契合主題,,我們在北京首都國際機場內(nèi)錄制我們的談話。這對一個國際性電視節(jié)目來說機會難得,。該機場有望成為全球最繁忙的客運樞紐,。
這并不意外,因為中國商務旅行和休閑旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,。估計到2020年,,會有2億中國人出國旅游——達到去年境外旅游人數(shù)的2倍。
中國旅游研究院北京研究員陳旭是一位研究旅游發(fā)展趨勢的政府智囊團,,他說:“出國旅游一直是中國游客最大的夢想之一,。”
“如今,中國政府解除境外旅游限制,,所以,,境外旅游對很多中國人來說更容易了。”
人們更加富有,,簽證也更簡單,,所以很多中國游客有能力到境外消費,很多人在線預訂他們的境外旅游,,比如通過攜程網(wǎng),。
她讓我猜銷售一個旅游套餐需要多久,我說:“8分鐘,?”
她笑著說:“17秒,。”
毫無疑問,,中國游客境外奢侈消費的興趣和購買能力都是巨大的。中國的境外旅游消費在世界上是最高的,。2012年,,中國的境外旅游消費高達1020億美元。
主要的預定量是通過移動設備來完成的,。攜程網(wǎng)首席運營官孫潔說:“我們網(wǎng)站上的酒店預定,,有超過一半是通過移動設備來完成的。”
希爾頓酒店的馬丁·林克補充說:“中國人不用臺式電腦或筆記本電腦,,直接用手機,。”
“有些公司以有新網(wǎng)站感到自豪,但是,,如果不能在手機上閱讀到這些信息,,再好的網(wǎng)站也無濟于事。”
如果網(wǎng)站沒有中文版,,同樣也形同虛設,。
中國旅游研究院的陳旭說:“我們每個季度都會對中國的境外游客做調(diào)研。我們發(fā)現(xiàn)去年一整年,,中國境外游客最不滿意的地方是缺乏中文服務,,中文節(jié)目和中文菜單。”
他補充說:“作為商人,,你或許應考慮提供更多的中文服務,。”
攜程網(wǎng)公司的數(shù)據(jù)和中國旅游研究院的季度調(diào)查數(shù)據(jù)一致。
孫說:“我們在網(wǎng)站上掛上酒店名及其網(wǎng)址,,那些有中文服務的酒店點擊率比其他沒有中文服務的酒店來得高,。”
那會影響消費者的選擇嗎?
“肯定會”
2011年,,希爾頓度假酒店針對中國游客啟動“希爾頓歡迎計劃”,。在一系列針對中國境外游客的措施中,希爾頓推出了中國銀聯(lián)支付終端,,聘用會說流利普通話的前臺工作人員,,定制一系列客房設施,如中文電視節(jié)目和茶壺等,。
林克告訴我:“2011年8月,,我們和中國境外的其他15家酒店共同啟動了這個項目。”
“現(xiàn)在共有82家酒店參與,,那些酒店的中國境外游客比重也在短短兩年翻了一番,。”
這向世界旅游業(yè)傳達一個明確的信息:增加中文電視節(jié)目,提高免費行李限額,迎合他們的需求,,2億游客就會朝你走來,。
中國劇增的境外旅游受到世界旅游業(yè)的歡迎。世界旅游業(yè)應注重迎合消費者的喜好。
阿聯(lián)酋航空公司只是簡單地提高行李重量限額就成功贏得了中國游客的青睞,,這些人購物很瘋狂。
希爾頓全球酒店集團亞太地區(qū)總裁馬丁·林克說:“他們之所以提高行李重量限額是因為他們發(fā)現(xiàn),,中國游客出國旅游,總是滿載而歸,。”
“僅僅做了這個小小的改變,,他們贏得了極大中國市場份額。”
關(guān)于中國:中國境外旅游趨勢
在美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最近一期節(jié)目《中國進行時》中,,我同很多旅游業(yè)內(nèi)部人員進行交談,談論如何迎合中國劇增的境外旅游,。
為了契合主題,,我們在北京首都國際機場內(nèi)錄制我們的談話。這對一個國際性電視節(jié)目來說機會難得,。該機場有望成為全球最繁忙的客運樞紐,。
這并不意外,因為中國商務旅行和休閑旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,。估計到2020年,,會有2億中國人出國旅游——達到去年境外旅游人數(shù)的2倍。
中國旅游研究院北京研究員陳旭是一位研究旅游發(fā)展趨勢的政府智囊團,,他說:“出國旅游一直是中國游客最大的夢想之一,。”
“如今,中國政府解除境外旅游限制,,所以,,境外旅游對很多中國人來說更容易了。”
人們更加富有,,簽證也更簡單,,所以很多中國游客有能力到境外消費,很多人在線預訂他們的境外旅游,,比如通過攜程網(wǎng),。
她讓我猜銷售一個旅游套餐需要多久,我說:“8分鐘,?”
她笑著說:“17秒,。”
毫無疑問,,中國游客境外奢侈消費的興趣和購買能力都是巨大的。中國的境外旅游消費在世界上是最高的,。2012年,,中國的境外旅游消費高達1020億美元。
主要的預定量是通過移動設備來完成的,。攜程網(wǎng)首席運營官孫潔說:“我們網(wǎng)站上的酒店預定,,有超過一半是通過移動設備來完成的。”
希爾頓酒店的馬丁·林克補充說:“中國人不用臺式電腦或筆記本電腦,,直接用手機,。”
“有些公司以有新網(wǎng)站感到自豪,但是,,如果不能在手機上閱讀到這些信息,,再好的網(wǎng)站也無濟于事。”
如果網(wǎng)站沒有中文版,,同樣也形同虛設,。
中國旅游研究院的陳旭說:“我們每個季度都會對中國的境外游客做調(diào)研。我們發(fā)現(xiàn)去年一整年,,中國境外游客最不滿意的地方是缺乏中文服務,,中文節(jié)目和中文菜單。”
他補充說:“作為商人,,你或許應考慮提供更多的中文服務,。”
攜程網(wǎng)公司的數(shù)據(jù)和中國旅游研究院的季度調(diào)查數(shù)據(jù)一致。
孫說:“我們在網(wǎng)站上掛上酒店名及其網(wǎng)址,,那些有中文服務的酒店點擊率比其他沒有中文服務的酒店來得高,。”
那會影響消費者的選擇嗎?
“肯定會”
2011年,,希爾頓度假酒店針對中國游客啟動“希爾頓歡迎計劃”,。在一系列針對中國境外游客的措施中,希爾頓推出了中國銀聯(lián)支付終端,,聘用會說流利普通話的前臺工作人員,,定制一系列客房設施,如中文電視節(jié)目和茶壺等,。
林克告訴我:“2011年8月,,我們和中國境外的其他15家酒店共同啟動了這個項目。”
“現(xiàn)在共有82家酒店參與,,那些酒店的中國境外游客比重也在短短兩年翻了一番,。”
這向世界旅游業(yè)傳達一個明確的信息:增加中文電視節(jié)目,提高免費行李限額,迎合他們的需求,,2億游客就會朝你走來,。
How to win China's tourists
Presented by hongkaren Date:2014-6-1 15:50 譯文
As the global travel industry rolls out the welcome mat for China's surge of outbound tourists, it should consider tipping the scales in their customers' favor.
As the global travel industry rolls out the welcome mat for China's surge of outbound tourists, it should consider tipping the scales in their customers' favor.
Consider Emirates Airline, which has won over retail-crazy Chinese travelers by simply boosting their baggage allowance.
"They increased their luggage allowance because they recognized when Chinese travelers go abroad, they come home with more than when they left," says Martin Rinck, Asia-Pacific president of Hilton Worldwide.
"And just by making that change, they won tremendous market share of the Chinese consumer."
On China: China outbound tourism trends On China: China outbound tourism trends
For the latest CNN "On China" program, I talked to a panel of industry insiders about how to cater to China's rush of outbound tourists.
Fittingly, we filmed our discussion inside Beijing Capital International Airport -- a rare opportunity for an international TV network. The airport is on track to become the world's busiest passenger hub.
That's not a surprise, given the boom in Chinese business and leisure travel. By 2020, it's estimated more than 200 million Chinese will go overseas -- double the number that did so last year.
"It has been one of the biggest dreams for Chinese travelers to go outside and travel overseas," says Chen Xu, a Beijing-based researcher at the Chinese Tourism Academy, a government think-tank that studies tourism trends.
"And now the government has lifted restrictions on outbound travel, so for more Chinese, it's much easier to travel abroad."
Fueled by more visas and more money, rising numbers of Chinese tourists are now able to fly further and spend more, many booking their own adventures online on travel sites like China's CTrip.com.
She asks me to guess how long it took to sell the package. I play along: "Eight minutes?"
"17 seconds," she says with a smile.
Without a doubt, the interest and buying power of China's ultra-luxury travelers is immense. Across the board, China's outbound tourists are the world's biggest spenders. In 2012, they spent a record $102 billion on international tourism.
And major booking volume is moving across mobile devices.
"More than 50% of our hotel bookings are on mobile," says CTrip.com's Sun.
Hilton's Martin Rinck adds: "China skipped the whole desktop/MacBook/computer thing and went straight to mobile."
"Some companies are really proud to have a new website, but if it doesn't have the functionality to be read on a small device and have full integration on a mobile device, it's really of no use."
It's also of no use if you don't welcome your Chinese guests in Mandarin Chinese.
"We do this outbound Chinese travelers survey every quarter," says CTA's Chen Xu. "And we noticed that last year, for four consecutive seasons, lacking Chinese service and lacking Chinese-language TV programs or menus were the most unsatisfying factors."
"As a business, you probably have to provide more Chinese-language services," he adds.
CTrip.com company data is in line with CTA's quarterly surveys.
"On our website, we rank the hotels and the sites," says Sun. "The hotels with Chinese services are ranked higher than the other hotels."
And does that influence consumer choice?
"Absolutely."
In 2011, Hilton Hotels & Resorts launched "Hilton Huanying," a welcome program tailored for Chinese travelers. In a number of Hilton properties outside China, it rolled out China unioPay terminals, front desk staff fluent in Chinese, and a range of tailored in-room amenities like Chinese-language TV and tea kettles.
"We started the program in August 2011 with 15 participating hotels outside of China," Rinck tells me.
"We now have 82, and those hotels doubled their percentage of Chinese travelers in a period of just two years."
It's a clear message for the global travel industry: Tune those screens to Chinese TV and boost that baggage allowance. It pays to understand the needs of the 200 million tourists coming your way.