星期二,中國國家主席習近平表示,,他希望中俄關系在2016年取得進一步的進展,給兩國人民帶來更多的利益。
習近平是在中國東部浙江省的烏鎮(zhèn)與俄羅斯總理梅德韋杰夫會晤時發(fā)表這番講話的,。
回顧2015年的合作成果,習近平說,,他和俄羅斯總統(tǒng)普京已達成共識,,無論國際和地區(qū)形勢怎么變,我們堅持鞏固和深化中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的方針不會變,。
習近平主席表示,,中俄兩國還將致力于實現(xiàn)兩國共同發(fā)展振興,攜手捍衛(wèi)國際公平正義和世界和平穩(wěn)定,。
習近平說道,,雙方還應共同探索擴大經貿、投資,、農業(yè),、基礎設施建設、人文交流,、地方等各領域合作的新思路新舉措,。
梅德韋杰夫表示,,俄方對俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系高水平發(fā)展感到滿意,對兩國經貿,、人文等各領域合作日益密切感到高興,。
梅德韋杰夫表示,俄方正積極致力于歐亞經濟聯(lián)盟的建設和絲綢之路經濟帶建設發(fā)展戰(zhàn)略對接,,愿深化同中方在基礎設施,、能源、金融,、投資,、信息網絡和其它領域的合作。
Chinese President Xi Jinping on Tuesday said that he hoped China-Russia ties would make further progress in the coming year to bring more benefit to the two peoples.
Xi made the remarks during a meeting with Russian Prime Minister Dmitry Medvedev in Wuzhen in east China's Zhejiang Province.
Hailing achievements of bilateral cooperation in 2015, Xi said that he and Russian President Vladimir Putin had agreed to adhere to the policies on deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, no matter how global and regional situation change.
China and Russia are also committed to efforts to promote their common development as well as to safeguard international justice and world peace and stability, according to Xi.
The two countries should jointly explore new ideas and new measures to expand cooperation in areas such as trade, investment, agriculture, infrastructure construction, people-to-people exchanges and local-level ties, said Xi.
Medvedev said the Russian side is pleased with the high-level development of Russia-China ties, and is happy to see the constant growth of bilateral economic, cultural cooperation.
Russia is dedicated to the strategic docking of the EEU and the Silk Road Economic Belt initiative, he said, vowing to deepen cooperation with China in infrastructure, energy, finance, investment, information networks and other fields.