前言
英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,,實(shí)則不然,。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。
本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼,、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同,。
一,、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),,有些詞語要用公文語詞語,、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),、邏輯嚴(yán)密,、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),,這種公文語副同常被普通詞語所代替,,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here,、there,、wher 等副詞分別加上 after、by,、in,、of、on,、to,、under、upon,、with 等副詞,,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后,、今后:hereafter,;
此后、以后:thereafter,;
在其上:thereonthereupon,;
在其下:thereunder;
對(duì)于這個(gè):hereto;
對(duì)于那個(gè):wherto,;
在上文:hereinabovehereinbefore,;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中,、在上一部分中:thereinbefore,;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,,其品牌以此為合適,。
The undersigned hereby agrees that the new products wherto this trade name is more appropriate are made in China.