中秋節(jié)前臺(tái)灣卷入地溝油丑聞
臺(tái)灣當(dāng)局正在竭力遏制一起食用油污染丑聞,。該丑聞?dòng)绊懙搅藬?shù)百家生產(chǎn)廠商,,并引發(fā)了外界對(duì)許多常見食品的健康風(fēng)險(xiǎn)的擔(dān)憂。
發(fā)生在中秋節(jié)期間的這起丑聞澆滅了人們對(duì)饋贈(zèng)和食用月餅這種季節(jié)性傳統(tǒng)小吃的熱情,。
監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在調(diào)查涉事的劣質(zhì)食用油銷往香港、澳門和中國(guó)大陸的規(guī)模。根據(jù)香港食物安全中心的新聞公報(bào),,香港知名零售商美心西餅已將采用購(gòu)自臺(tái)灣一家廠商的劣質(zhì)油制成的鳳梨酥下架。
9月1日,,臺(tái)灣警方突擊搜查了南部的一家工廠,。該工廠被指生產(chǎn)了數(shù)百噸從餐廳廢棄物和屠宰場(chǎng)副產(chǎn)品中回收得來(lái)的油。另一家公司強(qiáng)冠購(gòu)進(jìn)這種被污染的原材料,,并將其再加工成782噸食用油,。臺(tái)灣福利服務(wù)部食品藥物管理署的官員于周六表示,其中的645噸被廣泛銷往臺(tái)灣各地區(qū),,迄今為止已召回了236噸,。他們承認(rèn),部分未被召回的油可能已經(jīng)被用掉了,。
近年來(lái),,非法再加工食用油已成為中國(guó)的一個(gè)嚴(yán)重的食品安全問(wèn)題。在那里,,這種油被通俗地稱作“地溝油”,。這種物質(zhì)頗為危險(xiǎn),不僅因?yàn)榉欠ɑ厥詹僮鬟^(guò)程中衛(wèi)生狀況堪憂,,還因?yàn)橹貜?fù)利用的油可能含有苯并芘和黃曲霉毒素等致癌物質(zhì),。
截至目前,尚未發(fā)現(xiàn)與臺(tái)灣劣質(zhì)油丑聞相關(guān)的病例,。臺(tái)灣食品藥物管理署署長(zhǎng)葉明功周六表示,,無(wú)足夠證據(jù)顯示誤食劣質(zhì)油會(huì)傷害人體,但面對(duì)臺(tái)灣消費(fèi)者提出的他們?cè)诘L(fēng)險(xiǎn)的指責(zé),,當(dāng)局承諾會(huì)進(jìn)行進(jìn)一步檢驗(yàn),。
臺(tái)灣行政院院長(zhǎng)江宜樺呼吁,商店里所有已知的采用問(wèn)題食油制作的產(chǎn)品在周日前必須下架,。食品藥物管理署前一天稱,,大約有167噸食物已被召回,,其中包括方便面、餅干和餃子,。
(更多資訊請(qǐng)關(guān)注中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal
The authorities in Taiwan are scrambling to control a tainted-cooking-oil scandal that has affected hundreds of manufacturers and raised fears about health risks posed in many commonly consumed food items.
The scandal comes during the Mid-Autumn Festival and has dampened enthusiasm for giving and consuming mooncakes, a traditional seasonal snack.
Regulators are examining the extent to which the substandard oil has been exported to Hong Kong, Macau and mainland China. Hong Kong’s Center for Food Safety said Maxim’s Cakes, a prominent retailer in the Chinese city, had removed from its shelves pineapple cakes made from oil from a Taiwan manufacturer implicated in the scandal.
On Sept. 1 the police raided a factory in southern Taiwan that is accused of producing hundreds of tons of oil that had been recycled from restaurant waste and slaughterhouse byproducts. Another company, Chang Guann, bought and reprocessed the tainted material into 782 tons of oil. Of that, 645 tons of oil were sold widely around Taiwan, with 236 tons recovered thus far, officials from the Taiwanese Food and Drug Administration said Saturday. Some of the unrecovered oil may have already been consumed, they acknowledged.
In recent years illegally recycled oil has emerged as a serious food safety concern in China, wher it is known colloquially as “gutter oil.” The substance is dangerous not just because of poor sanitation associated with illegal recycling operations, but because reused oil can contain carcinogens such as benzopyrene and aflatoxin.
So far no cases of illness have been associated with the recycled oil scandal in Taiwan. Yeh Ming-kung, the director of the Food and Drug Administration, said Saturday that there was no immediate health risk from the oil, but the authorities have promised further testing amid criticism from consumers in Taiwan that they are playing down the threat.
Prime Minister Jiang Yi-huah of Taiwan had called for all products known to be made with the tainted oil to be removed from store shelves by Sunday. A day earlier the Food and Drug Administration said about 167 tons of food items had been recovered, including instant noodles, cookies and dumplings.
(更多資訊請(qǐng)關(guān)注中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
臺(tái)灣當(dāng)局正在竭力遏制一起食用油污染丑聞,。該丑聞?dòng)绊懙搅藬?shù)百家生產(chǎn)廠商,,并引發(fā)了外界對(duì)許多常見食品的健康風(fēng)險(xiǎn)的擔(dān)憂。
發(fā)生在中秋節(jié)期間的這起丑聞澆滅了人們對(duì)饋贈(zèng)和食用月餅這種季節(jié)性傳統(tǒng)小吃的熱情,。
監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在調(diào)查涉事的劣質(zhì)食用油銷往香港、澳門和中國(guó)大陸的規(guī)模。根據(jù)香港食物安全中心的新聞公報(bào),,香港知名零售商美心西餅已將采用購(gòu)自臺(tái)灣一家廠商的劣質(zhì)油制成的鳳梨酥下架。
9月1日,,臺(tái)灣警方突擊搜查了南部的一家工廠,。該工廠被指生產(chǎn)了數(shù)百噸從餐廳廢棄物和屠宰場(chǎng)副產(chǎn)品中回收得來(lái)的油。另一家公司強(qiáng)冠購(gòu)進(jìn)這種被污染的原材料,,并將其再加工成782噸食用油,。臺(tái)灣福利服務(wù)部食品藥物管理署的官員于周六表示,其中的645噸被廣泛銷往臺(tái)灣各地區(qū),,迄今為止已召回了236噸,。他們承認(rèn),部分未被召回的油可能已經(jīng)被用掉了,。
近年來(lái),,非法再加工食用油已成為中國(guó)的一個(gè)嚴(yán)重的食品安全問(wèn)題。在那里,,這種油被通俗地稱作“地溝油”,。這種物質(zhì)頗為危險(xiǎn),不僅因?yàn)榉欠ɑ厥詹僮鬟^(guò)程中衛(wèi)生狀況堪憂,,還因?yàn)橹貜?fù)利用的油可能含有苯并芘和黃曲霉毒素等致癌物質(zhì),。
截至目前,尚未發(fā)現(xiàn)與臺(tái)灣劣質(zhì)油丑聞相關(guān)的病例,。臺(tái)灣食品藥物管理署署長(zhǎng)葉明功周六表示,,無(wú)足夠證據(jù)顯示誤食劣質(zhì)油會(huì)傷害人體,但面對(duì)臺(tái)灣消費(fèi)者提出的他們?cè)诘L(fēng)險(xiǎn)的指責(zé),,當(dāng)局承諾會(huì)進(jìn)行進(jìn)一步檢驗(yàn),。
臺(tái)灣行政院院長(zhǎng)江宜樺呼吁,商店里所有已知的采用問(wèn)題食油制作的產(chǎn)品在周日前必須下架,。食品藥物管理署前一天稱,,大約有167噸食物已被召回,,其中包括方便面、餅干和餃子,。
(更多資訊請(qǐng)關(guān)注中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal
The authorities in Taiwan are scrambling to control a tainted-cooking-oil scandal that has affected hundreds of manufacturers and raised fears about health risks posed in many commonly consumed food items.
The scandal comes during the Mid-Autumn Festival and has dampened enthusiasm for giving and consuming mooncakes, a traditional seasonal snack.
Regulators are examining the extent to which the substandard oil has been exported to Hong Kong, Macau and mainland China. Hong Kong’s Center for Food Safety said Maxim’s Cakes, a prominent retailer in the Chinese city, had removed from its shelves pineapple cakes made from oil from a Taiwan manufacturer implicated in the scandal.
On Sept. 1 the police raided a factory in southern Taiwan that is accused of producing hundreds of tons of oil that had been recycled from restaurant waste and slaughterhouse byproducts. Another company, Chang Guann, bought and reprocessed the tainted material into 782 tons of oil. Of that, 645 tons of oil were sold widely around Taiwan, with 236 tons recovered thus far, officials from the Taiwanese Food and Drug Administration said Saturday. Some of the unrecovered oil may have already been consumed, they acknowledged.
In recent years illegally recycled oil has emerged as a serious food safety concern in China, wher it is known colloquially as “gutter oil.” The substance is dangerous not just because of poor sanitation associated with illegal recycling operations, but because reused oil can contain carcinogens such as benzopyrene and aflatoxin.
So far no cases of illness have been associated with the recycled oil scandal in Taiwan. Yeh Ming-kung, the director of the Food and Drug Administration, said Saturday that there was no immediate health risk from the oil, but the authorities have promised further testing amid criticism from consumers in Taiwan that they are playing down the threat.
Prime Minister Jiang Yi-huah of Taiwan had called for all products known to be made with the tainted oil to be removed from store shelves by Sunday. A day earlier the Food and Drug Administration said about 167 tons of food items had been recovered, including instant noodles, cookies and dumplings.
(更多資訊請(qǐng)關(guān)注中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))