據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,,可口可樂(lè)公司計(jì)劃未來(lái)幾周內(nèi)在全球范圍裁員1000到2000人,。
《華爾街日?qǐng)?bào)》周二援引消息來(lái)源報(bào)道稱(chēng),該公司還將推出更嚴(yán)格的預(yù)算,,例如要求公司高管放棄專(zhuān)車(chē)改乘出租車(chē),,以及取消招待華爾街分析師的圣誕聚會(huì)。
為了應(yīng)對(duì)盈利下滑,,可口可樂(lè)10月份宣布,,計(jì)劃在2019年之前每年節(jié)約30億美元成本。(中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
Foreign media reported, Coca-Cola planned to lay off 1000-2000 people worldwide in the coming weeks.
Wall Street Journal reported on Tuesday, said the company would also introduce more stringent budget, such as requiring the company executives to take taxi instead of special car, and canceling the Christmas party entertaining Wall Street analysts.
In response to the profit decline, Coca-Cola in October announced the planning to save $3 billion per year until 2019.
《華爾街日?qǐng)?bào)》周二援引消息來(lái)源報(bào)道稱(chēng),該公司還將推出更嚴(yán)格的預(yù)算,,例如要求公司高管放棄專(zhuān)車(chē)改乘出租車(chē),,以及取消招待華爾街分析師的圣誕聚會(huì)。
為了應(yīng)對(duì)盈利下滑,,可口可樂(lè)10月份宣布,,計(jì)劃在2019年之前每年節(jié)約30億美元成本。(中國(guó)進(jìn)出口網(wǎng))
Foreign media reported, Coca-Cola planned to lay off 1000-2000 people worldwide in the coming weeks.
Wall Street Journal reported on Tuesday, said the company would also introduce more stringent budget, such as requiring the company executives to take taxi instead of special car, and canceling the Christmas party entertaining Wall Street analysts.
In response to the profit decline, Coca-Cola in October announced the planning to save $3 billion per year until 2019.